相為而來 | 道安大師與親師友的互動 ⑦

 

道安大師是引領來自異域的佛教與中國本土文化碰撞、融合和弘傳的重要人物。縱觀大師一生,一路走來有師長提攜、道友相伴、居士護持,也培育了諸多佛教英才、法門龍象。現謹從典籍中擷取幾則其與親人師友之間的故實,使我們得以從中一窺大師的風範。這些互動,都在難以思議的緣分里,彼此“相為而來”,輾轉圓滿不盡的故事。

相為而來 | 道安大師與親師友的互動 ⑦
相為而來 | 道安大師與親師友的互動 ⑦

道安聽說有位外國來的僧人有部《比丘大戒》,立刻帶着懂梵文的竺佛念去請求抄錄。爾後由道賢譯成中文,道安潤稿,慧常筆受。

譯了一陣子,道安覺得裡面太多句子重複,讀來重迭累贅。便對慧常說:“你把一再重迭的句子刪去吧!”

慧常立刻從座位上站起來,恭敬地回答:“弟子認為這樣做不合適。‘戒’就如同我國的‘禮’一般。禮,教導我們謹慎自身的行為舉止。制定禮,是為了實踐,而不在於文辭優雅,讓人誦讀愉悅。而佛戒的制定,除了規範行為及言語,還包括起心動念的部分,是佛子們珍重寶愛的。一代一代由師父傳承並且嚴格遵守,如果有違反根本戒律的,就加以懲處,甚且逐出僧門。這是持戒的情形。又如我們的《尚書》、《河圖》及《洛書》等典籍,內容樸質,卻沒人敢將它改動或潤色。為什麼呢?因為這是先王的法言及神明的訓示,不可妄加更動。更何況,戒律是聖賢所珍視寶貴的,難道可以因為中土喜愛文字簡明優雅,就去刪節改動嗎?這恐怕違反佛陀‘四依’的教誨。與其講求譯得精巧流暢,弟子寧可守住原來樣貌。師父!弟子希望不要刪減重複的地方,就依原貌翻譯。”

道賢也站起來說:“我贊成慧常的看法。”

相為而來 | 道安大師與親師友的互動 ⑦

道安沉思了一會,說:“那就還是依原文翻譯,不刪除重迭的句子,只有遇到倒裝句型,跟中土文法不合時,才改動句型,讓句子順暢。”

《比丘大戒》譯完後,道安對僧眾開示:“世尊教導我們戒、定、慧三學。戒是斷三惡道的利劍;定能讓我們專心一意;慧是治療我們愚昧的良藥。其中,戒是學佛的基礎,通往成佛路上的舟車。只要片刻沒有收攝身心,傷戒之心就會進入意識田中。如此,還希求能不入三惡道是不可能的。這是如來把戒律放在三學之首的原因。我有個偈子要勉勵大家,請大家牢記:‘僧盡共思惟:一切生死過,求於度世道。若精進持戒,同亦當歸死;不精進持戒,同亦當歸死。寧持戒而死,不犯戒而生。譬如駃水流,日月不常住,人命疾於彼,去者不復還。’”

(資料來源:《出三藏記集》